Résumé
La mondialisation fait qu'on est de plus en plus souvent amené à travailler, en matière culturelle comme en matière politique, sur des œuvres traduites. Cet ouvrage méthodologique permet d’aborder l’étude des textes traduits (anciens ou modernes), quelle qu’en soit la langue d’origine, et sans connaître aucune langue étrangère. L'œuvre traduite est envisagée par ses contextes, son discours d'escorte, sa confrontation avec l'œuvre originale et les signaux textuels et intertextuels qu’elle véhicule. L’auteur propose une méthode complète d’analyse de l’œuvre traduite assortie d’exercices.
Caractéristiques
Auteur(s) : Danielle Risterucci-Roudnicky
Publication : 16 avril 2008
Support(s) : Contenu téléchargeable [ePub]
Protection(s) : DRM ACS4 (ePub)
Taille(s) : 120 ko (ePub)
EAN13 Contenu téléchargeable [ePub] : 9782200245627
EAN13 (papier) : 9782200345327