Cet ouvrage se propose d'analyser et de définir comment a été ressenti, et théorisé, à la Renaissance, cet exercice particulier d'interprétation qu'est la traduction. On a, d'un côté, le mythe de la traduction de la Bible par les Septante, qui dit que les septante traducteurs, inspirés par le texte hébreu lui-même, produisirent isolément chacun mot à mot le même texte grec ; d'autre part il y a la réalité de l'acte de traduire, dont on s'aperçoit bien qu'il est toujours une interprétation, que le texte est aussi vivant que sont vivants, et différents, les gens par qui la traduction est faite et ceux à qui elle est destinée. De cette nature contradictoire, les différentes théories humanistes sont le reflet. Un passionnant débat philosophique autant que linguistique.
Collection : Travaux d'Humanisme et Renaissance
Publication : 1 juin 2008
Édition : 1re édition
Intérieur : Noir & blanc
Support(s) : eBook [ePub + Mobipocket + WEB]
Contenu(s) : ePub, Mobipocket, WEB
Protection(s) : Marquage social (ePub), Marquage social (Mobipocket), DRM (WEB)
Taille(s) : 119 ko (ePub), 334 ko (Mobipocket), 1 octet (WEB)
Langue(s) : Français
Code(s) CLIL : 3643, 3387, 3080, 4024
EAN13 eBook [ePub + Mobipocket + WEB] : 9782600331128
EAN13 (papier) : 9782600031127
24,99 €
Désiré Erasme de Rotterdam, Christine Bénévent, Geneviève Clerico, Bernard Colombat
46,99 €
41,99 €
Christophe Chazalon, Sandra Coram-Mekkey, Catherine Santschi, Bernard Lescaze
149,99 €
Guillaume Farel, Johannes Rhellican, Marianne Carbonnier-Burkard, Olivier Labarthe
41,99 €