La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, au-delà du passage, inhérent à toute traduction, d’une langue de départ à une langue d’arrivée, le passage d’un système juridique à un autre. Alors que se forme l’Europe des Nations et que s’établissent des traités internationaux d’échanges commerciaux, à l’aube de la mondialisation, quelles solutions peut-on apporter à ces problèmes ? Des pays bilingues et bi-systémiques comme le Canada ont vu se développer la spécialité juridico-linguistique. La solution viendra-t-elle des jurilinguistes ?
Editeur : Presses universitaires de Perpignan
Collection : Études
Publication : 3 mai 2021
Edition : 1ère édition
Intérieur : Noir & blanc
Support(s) : Text (eye-readable) [PDF + ePub + Mobipocket + WEB]
Contenu(s) : PDF, ePub, Mobipocket, WEB
Protection(s) : Marquage social (PDF), Marquage social (ePub), Marquage social (Mobipocket), DRM (WEB)
Taille(s) : 1,1 ko (PDF), 120 ko (ePub), 330 ko (Mobipocket), 1 octet (WEB)
Langue(s) : Français
Code(s) CLIL : 3146
EAN13 Text (eye-readable) [PDF + ePub + Mobipocket + WEB] : 9782354123901
EAN13 (papier) : 9782914518079
9,99 €
9,99 €