Résumé

Serie de coups de projecteur sur les vicissitudes de la traduction du chinois dans les langues européennes depuis trois siècles, sur la diversité des idiomes et des personnages impliques. Variation aussi, de la proximité du traducteur au texte d'origine, de son empreinte propre, de son époque, du genre choisi et, bien sur, de la langue cible - ou des langues intermediaires. Ce parcours a travers un choix de textes littéraires, philosophiques et scientifiques illustre les enjeux réels et fantasmatiques de la relation de la Chine et de l'Europe. Il ne s'agit pas de confrontation, mais bien plutôt, a travers le processus de traduction, d'approfondissement mutuel - ce qui s'observe par exemple quand plusieurs interprétations traditionnelles du texte de départ sont prises en compte.

Caractéristiques

Editeur : Éditions de la Maison des sciences de l’homme

Collection : Hors collection

Publication : 30 janvier 2013

Intérieur : Noir & blanc

Support(s) : Text (eye-readable) [PDF + ePub + Mobipocket + WEB]

Contenu(s) : PDF, ePub, Mobipocket, WEB

Protection(s) : Marquage social (PDF), Marquage social (ePub), Marquage social (Mobipocket), DRM (WEB)

Taille(s) : 6,1 Mo (PDF), 5,8 Mo (ePub), 12 Mo (Mobipocket), 1 octet (WEB)

Langue(s) : Français

Code(s) CLIL : 3147, 3146

EAN13 Text (eye-readable) [PDF + ePub + Mobipocket + WEB] : 9782735116973

EAN13 (papier) : 9782735107681

Ouvrages dans la même collection

--:-- / --:--