Lorsque vous naviguez sur notre site internet, des informations sont susceptibles d'être enregistrées pour optimiser votre expérience.

PréférencesTout accepterTout refuser

Résumé

La place occupée par Baudelaire et par son oeuvre dans la vie littéraire estonienne est presque aussi palpable que celle des éminents poètes qui s'en sont faits les traducteurs à partir de 1905. Pourtant, si Baudelaire fut le poète français le plus constamment traduit au XXe siècle, il a fallu attendre ces toutes dernières années pour voir paraître une traduction complète des Fleurs du mal. Quels textes, quelles motivations chez les traducteurs, quelles lectures critiques ont donc nourri une réception dont l'intensité et l'influence débordent largement la trace matérielle du corpus baudelairien en Estonie ?

Caractéristiques

Collection : Bibliothèque finno-ougrienne

Auteur(s) : Katre Talviste

Publication : 3 octobre 2011

Intérieur : Noir & blanc

Support(s) : Contenu téléchargeable [PDF]

Contenu(s) : PDF

Protection(s) : Marquage social (PDF)

Taille(s) : 3,43 Mo (PDF)

Langue(s) : Français

Code(s) CLIL : 3633

EAN13 Contenu téléchargeable [PDF] : 9782296470477

EAN13 (papier) : 9782296560796

Avis

Ouvrages de la même collection

--:-- / --:--