Résumé

The translation of poetry has always fascinated the theorists, as the chances of "replicating" in another language the one-off resonance of music, imagery, and truth values of a poem are vanishingly small. Translation is often envisaged as a matter of mapping over into the target language the surface features or semiotic structures of the source poem. Little wonder, then, that the vast majority of translations fail to be poetry in their own right. These essays focus on the poetically viable translation - the derived poem that, while resonating with the original, really is a poem. They proceed from a writerly perspective, eschewing both the theoretical overkill that spawns mice out of mountains and the ideological misappropriation that uses poetry as a way to push agendas. The emphasis throughout is on process and the poem-to-come.

Published in English.

Caractéristiques

Auteur(s) : Barbara Folkart

Publication : 6 septembre 2007

Intérieur : Noir & blanc

Support(s) : eBook [ePub], eBook [PDF]

Contenu(s) : ePub, PDF

Protection(s) : Aucune (ePub), Aucune (PDF)

Taille(s) : 19 Mo (ePub), 2,55 Mo (PDF)

Langue(s) : Anglais

EAN13 eBook [ePub] : 9780776618487

EAN13 eBook [PDF] : 9780776617664

EAN13 (papier) : 9780776606286

Avis

Ouvrages du même auteur

--:-- / --:--