Sans jamais séparer « la pratique de penser le langage, de la pratique de traduire et de penser la traduction », en s’appuyant sur sa conception novatrice de « rythme », Henri Meschonnic a « travaillé », dans toutes ses œuvres, le continu poétique-éthique-politique.Ce collectif rend hommage à l’originalité des théories meschonniciennes et au rôle considérable qu’elles jouent dans le domaine de la traduction littéraire, notamment pour ce qui est des concepts de « poème », « récitatif », « signifiance », « oralité », « sujet du poème ». En envisageant la traduction en termes de « taamisation », Meschonnic a donné une nouvelle energeia à la théorie et à la pratique du traduire : par ses traductions et dans ses essais, il a démontré l’importance de mettre « du gustatif dans le discursif » pour donner « de la saveur au sens » sans trahir l’Autre.
Contributeurs : Jacques Ancet, David Banon, RÉgine Blaig, Marlena Braester, Giovanni Dotoli, Alexandre Eyries, Lynne FranjiÉ, Constantin Frosin, Marcella Leopizzi, Pascal Maillard, Anne Mounic, Philippe PaÏni, Marko Pajevic, Alain Rey, Hugo Savino, Fabio Scotto, Marie Vrinat-Nikolov, Patrick Maurus
Publication : 14 octobre 2014
Intérieur : Noir & blanc
Support(s) : eBook [PDF]
Contenu(s) : PDF
Protection(s) : DRM Adobe (PDF)
Taille(s) : 12,8 Mo (PDF)
Langue(s) : Français
Code(s) CLIL : 3146
EAN13 eBook [PDF] : 9791037034557
EAN13 (papier) : 9782705689292
21,99 €
37,99 €