Résumé

La démocratisation des voyages, les nouvelles technologies, les médias et les réseaux sociaux nous mettent en contact quasi quotidien avec les langues les plus diverses. Simultanée, littéraire, journalistique ou encore technique, la traduction – qu’elle soit « humaine » ou « automatique » – constitue l’unique médiation non seulement entre les langues, mais également entre les cultures. Au-delà de la formule traduttore, traditore, quels mécanismes se mettent en place lorsqu’il s’agit de traduire une langue ? Faut-il que la traduction s’efface pour que l’œuvre semble conçue dans la langue d’arrivée ou préserver les particularismes de la langue d’origine ? Michaël Oustinoff présente l’histoire, les théories et les opérations linguistiques et littéraires de cette activité si spécifique qu’on appelle la traduction.

Caractéristiques

Collection : Que sais-je ?

Auteur(s) : Michaël Oustinoff

Publication : 12 octobre 2022

Edition : 7e édition

Intérieur : Noir & blanc

Support(s) : eBook, eBook [ePub]

Contenu(s) : ePub

Protection(s) : Marquage social (ePub)

Taille(s) : 922 ko (ePub)

Langue(s) : Français

Code(s) CLIL : 4033

EAN13 eBook [ePub] : 9782715412910

EAN13 (papier) : 9782715412903

Avis

Ouvrages du même auteur

Ouvrages de la même collection

--:-- / --:--