Résumé

Un manuel de référence pour la pratique de la traduction anglais-français. Progressif et s'appuyant sur les avancées didactiques et terminologiques récentes, il accompagne le lecteur tout au long de son apprentissage. Avec exercices et corrigés.

Proposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de traductologie progressif et didactique accompagne le lecteur tout au long de son apprentissage.

La première partie, théorique, présente les concepts visant l’acquisition ou la consolidation des compétences nécessaires pour la pratique de la version. Des exercices d’application, reposant sur des extraits authentiques, permettent au lecteur de progresser en observant d’abord les stratégies de traduction utilisées puis en les appliquant.

La deuxième partie propose 30 textes contemporains accompagnés d’une traduction. Il s’agit de se familiariser avec le commentaire de traduction et d’être un « observateur actif », capable de réinvestir ses connaissances et d’utiliser une terminologie propre à la traductologie.

La troisième partie comporte 45 textes à traduire, avec puis sans indications, pour aller progressivement vers une autonomie totale.

Un livre indispensable et une référence pour toute personne amenée à pratiquer la version et à réfléchir aux stratégies de traduction mises en place dans le passage de l’anglais au français.

Caractéristiques

Editeur : De Boeck Supérieur

Auteur(s) : Corinne Wecksteen-Quinio, Michaël Mariaule, Cindy Lefebvre-Scodeller

Collection : Traducto

Publication : 21 décembre 2022

Edition : 2e édition

Intérieur : Noir & blanc

Support(s) : Text (eye-readable) [ePub]

Contenu(s) : ePub

Protection(s) : DRM ACS4 (ePub)

Taille(s) : 2,9 Mo (ePub)

Langue(s) : Français

Code(s) CLIL : 4033, 3146

EAN13 Text (eye-readable) [ePub] : 9782807332621

EAN13 (papier) : 9782807328532

Ouvrages du même auteur

Ouvrages dans la même collection

--:-- / --:--