Lavoisier Lavoisier Lavoisier Lavoisier

Résumé

L’histoire de la traduction regorge de comparaisons éloquentes décrivant les mauvaises traductions. De l’envers d’une tapisserie à un portrait peu ressemblant, en passant par le teint livide d’une personne malade ou un navire qui fait naufrage, les traducteurs ne se privent pas de critiquer ainsi leurs prédécesseurs. Les critiques littéraires font de même, mais pourquoi un traducteur se trompe-t-il ? Les erreurs commises peuvent être de nature purement linguistique, causées par une maîtrise insuffisante des subtilités de la langue source. Mais elles peuvent aussi être générées par une connaissance peu profonde de la culture source. Nous étudions ce dernier type d’erreurs pour aboutir à une définition de l’« erreur culturelle » dans le domaine de la traduction littéraire. Plusieurs aires géographiques, linguistiques et culturelles sont ainsi explorées, au gré des points de vue d’une quinzaine de spécialistes, qui aboutissent à la conclusion que parfois l’erreur peut être féconde.

Caractéristiques

Editeur : Presses Universitaires du Septentrion

Collection : Traductologie

Publication : 3 février 2020

Intérieur : Noir & blanc

Support(s) : Text (eye-readable) [PDF + ePub + Mobipocket + WEB]

Contenu(s) : PDF, ePub, Mobipocket, WEB

Protection(s) : Marquage social (PDF), Marquage social (ePub), Marquage social (Mobipocket), DRM (WEB)

Taille(s) : 2,7 Mo (PDF), 2,6 Mo (ePub), 6,1 Mo (Mobipocket), 1 octet (WEB)

Langue(s) : Français

Code(s) CLIL : 3146

EAN13 Text (eye-readable) [PDF + ePub + Mobipocket + WEB] : 9782757430125

EAN13 (papier) : 9782757429525

Ouvrages dans la même collection