Résumé

L’utilisation des corpus électroniques (ou banques de données linguistiques) en traduction et en traductologie est de plus en plus répandue. Les différents corpus existants (monolingues, bilingues, comparables, parallèles...) peuvent en effet servir d’outils d’aide à la traduction en apportant des informations complémentaires à celles fournies par d’autres outils. Car si les corpus se « cachent » au sein des logiciels de TAO sous forme de mémoires de traduction ou encore au sein des outils de traduction automatique, d’autres utilisations sont possibles, avec pour objectifs notamment une compréhension plus fine du texte à traduire et une optimisation du caractère naturel du texte traduit, et donc de l’invisibilité du traducteur. En traductologie, l’approche de la langue traduite par le biais de corpus électroniques permet une analyse de la traduction comme processus et comme produit en lien avec des questions théoriques importantes, dont celle de la qualité en traduction.

Caractéristiques

Editeur : Presses Universitaires du Septentrion

Auteur(s) : Rudy Loock

Collection : Traductologie

Publication : 15 mars 2019

Intérieur : Noir & blanc

Support(s) : Text (eye-readable) [PDF + ePub + Mobipocket + WEB]

Contenu(s) : PDF, ePub, Mobipocket, WEB

Protection(s) : Marquage social (PDF), Marquage social (ePub), Marquage social (Mobipocket), DRM (WEB)

Taille(s) : 4,8 Mo (PDF), 11 Mo (ePub), 20 Mo (Mobipocket), 1 octet (WEB)

Langue(s) : Français

Code(s) CLIL : 3147, 3146

EAN13 Text (eye-readable) [PDF + ePub + Mobipocket + WEB] : 9782757427910

EAN13 (papier) : 9782757413913

Ouvrages dans la même collection

--:-- / --:--