Parcourir…

Les Sites à connaître

Abonnez-vous au flux RSS des nouveautés Flux RSS

  • Ajouter à NetVibes
  • Ajouter à Yahoo
  • Ajouter à Windows Live

La traduction fictive : motifs d'un topos romanesque

 

De Louis Watier

 

Librairie Droz - Collection : Travaux d'Humanisme et Renaissance - janvier 2020

    • eBook [ePub + Mobipocket]

      38,99 €
    Formats disponibles →  Format ePub Format Mobipocket
     
     

    Avis des lecteurs  

     

    Présentation

    Une traduction fictive est un texte qui, directement écrit dans une langue, se présente comme traduit d’une autre, réelle ou imaginaire. Peu étudié jusqu’à la fin du XXe siècle, le cas n’en est pas moins fréquent, illustré par quelques romans célèbres : Don Quichotte, les Lettres persanes, le Manuscrit trouvé à Saragosse, Le Château d’Otrante. Longtemps on a tenu pour négligeable la fiction de la traduction, la considérant comme un procédé inoffensif, un amusant artifice littéraire. Convention souvent assumée de manière explicite par les auteurs qui y recourent, le phénomène n’a encore été que peu envisagé dans sa dimension historique. C’est donc à retrouver les raisons de l’émergence d’un tel motif dans le genre romanesque – à partir des premiers romans du xiie siècle jusqu’à l’œuvre de Cervantès – et à décrire les moments de sa formalisation topique que ce travail se consacre.

    Supports disponibles

    • eBook [ePub + Mobipocket]

      Epub ePub (La traduction fictive : motifs d'un topos romanesque)
      Mobi Mobipocket (La traduction fictive : motifs d'un topos romanesque)
      A télécharger après achat
    • Extraits
    • Caractéristiques

    Référencer ce produit sur votre site

    → Copier en mémoire :